18.12.10

- Se, den unge jenta skal bli med barn

Det blir litt komisk når såkalt bokstavtro kristne protesterer mot en ny bibeloversettelse som legger vekt på å være mer tro mot grunnteksten enn tidligere oversettelser. Det virker nesten som at de glemmer at de bibelske tekstene ikke ble skrevet på norsk.

Dagens Klassekampen har en artikkel om bakgrunnen for oversettelsen "ung jente" i stedet for "jomfru" i Det gamle testamente.

Da Det gamle testamente ble oversatt til gresk, som den gang var verdensspråket, ble det hebraiske ordet for «ung jente/kvinne» oversatt med «jomfru». 

Dette har forplantet seg i norske bibeloversettelser. Det gjelder et vers hos profeten Jesaja.

- Tradisjonelt har kristne lest Jesaja i sammenheng med Det nye testamentet. Hendelsen leses som en profeti om at Jesus skal komme. Men Jesaja handler faktisk isolert sett ikke om Maria, Jesu mor.

Det sier forsker Marta Høyland Løvik.

Bibeloversetter Anders Aschim sier at Jesaja-teksten også kan leses politisk. 


Kongen i Juda ble den gang formanet til å stole mer på Gud enn å inngå i en politisk allianse med Syria og Israel mot samtidas mektige imperium Assyria. Kongen fikk da et tegn for å følge Gud. Tegnet var at en ung kvinne skulle bli med barn [og] føde en sønn.

Mer hos BIBEL.NO:
Jomfru eller ung jente? - Et oversettelsesproblem hos profeten Jesaja
Ulike måter å oversette Bibelen på (grunntekstnær, meningsnærmottakernær)

Foto: Wikimedia Commons

Ingen kommentarer:

Legg inn en kommentar

Virker ikke lenken(e)? Da vil jeg bli kjempeglad om du har tid til å gi meg beskjed via kontaktskjemaet i bloggens sidefelt.

- LAGE LENKE: <a href="url-adresse">Lenkens navn</a>

- BRUK NAVN, ditt virkelige eller et fiktivt. Velg Navn/nettadresse (ikke Anonym), og skriv inn navnet. Nettadresse er ikke nødvendig.
- Logger du inn med Google-konto, kan du få kommentarer tilsendt på e-post.
- Kommentarer som ikke holder seg til saken eller er personangrep eller trakassering, kan bli slettet.

Motta nye innlegg på e-post